Canalul de televiziune olandez NPO1, care oferă în această ţară meciurile de la EURO 2020, şi-a cerut scuze pentru că a inclus ”din greşeală” un pasaj din perioada nazistă în subtitrarea imnului german, la meciul din optimile de finală ale Campionatului European, dintre Anglia şi Germania.
”Deutschland, Deutschland uber alles in der Welt” („Germania mai presus de orice în lume”) putea fi citit în subtitrările teletextului difuzat de canalul tv, în timp ce ”Das Lied der Deutschen” era cântat pe Wembley, dar preluând un fragment al imnului care era folosit numai în era nazistă între 1933 şi 1945.
Versurile originale ale ”Das Lied der Deutschen” (Cântecul germanilor) au fost scrise în 1841 de August Heinrich Hoffmann von Fallersleben pe o piesă din 1797 de Joseph Haydn. A devenit imnul Germaniei în 1922, după primul război mondial, şi constă în trei pasaje. Când Adolf Hitler a venit la putere în 1933, melodia a fost păstrată dar textul a fost schimbat şi s-a păstrat doar primul dintre cele trei pasaje, urmat de adăugarea de versuri introduse de conducerea Partidului naţional-socialist (nazist). După cel de-al doilea război mondial, imnul a fost abandonat, deoarece puterile victorioase l-au asociat cu naziştii.
Dar, de-a lungul anilor, şi-a redobândit popularitatea şi în 1990 a redevenit oficial păstrând doar al treilea pasaj şi eliminând orice legătură cu Germania lui Adolf Hitler.
”În timpul subtitrărilor live ale imnului Germaniei, la meciul Anglia-Germania, a fost prezentată o strofă greşită. Este o eroare a unuia dintre subtitratorii noştri. Ne cerem scuze telespectatorilor care au fost deranjaţi de acest lucru”, a scris postul tv pe pagina sa de Twitter.
Optimile EURO 2020, Anglia – Germania șocul etapei